Полная версия сайта Мобильная версия сайта

Грета Рафаиловна Малявская: мне стыдно, когда я чего-то не умею!

13 февраля Грете Рафаиловне Малявской исполнилось 78 лет. Из них более 54 лет она работает переводчиком в Институте тепло- и массообмена Национальной Академии наук Республики Беларусь.

Это человек, который влюблен в свою работу и безмерно ей предан, что вызывает огромное уважение и заставляет по-другому взглянуть на современных женщин, работу в их жизни и их жизнь в работе, их цели и ценности, совмещение многих социальных ролей в одном человеке.

В 1999-м году был издан Русско-английский словарь инженерно-технических терминов, автором которого является Грета Малявская. Словарь представляет собой собранный воедино материал, который накопился за время ее работы переводчиком и предназначен для переводчиков как помощник в их нелегкой работе. Не менее интересна и история его создания, а также история жизни Греты Рафаиловны, о которой будет рассказано ниже и которая может стать отличным примером в первую очередь для тех людей, чья профессия связана с языками, с текстами, для тех, кто ищет вдохновение и ищет себя.

Грета Рафаиловна Малявская

greta_1.jpg

О детстве:

До войны мы проживали в Минске на улице Ленина. Войну я встретила в детском саду в Ратомке — немцы бомбили железную дорогу. Тогда мне было четыре с половиной года. Приехал папа, он нашел меня в ближайшем лесу под ёлочкой, где я сидела одна, схватил, посадил сразу в машину и поехал.

Выехав на дорогу, он увидел приближающийся  немецкий самолет Мессершмитт, схватил меня и быстро спустился со мной в кювет. Мессершмитт расстрелял бензовоз, идущий впереди, а мы поехали дальше. Папа рассказывал, что он даже видел лицо летчика, когда тот пикировал на бензовоз, а затем на нашу машину.

Грета Рафаиловна показывает фотографии и рассказывает свою историю жизни.

greta_2.jpg

О родителях:

Родители были шофёрами. Папа возил Первого секретаря ЦК Компартии Беларуси П.К. Пономаренко, потом председателя Совета Министров А.Е Клещева. Ответственность была очень большая! Вот меня всегда спрашивают, почему я не верю в Бога. У нас в семье нельзя было верить в Бога, потому что за машиной Пономаренко всегда шла машина Л.Ф Цанава — министра КГБ. У нас дома уже тогда был телефон, который, мы думали, всегда прослушивался. Это страшно даже подумать, если бы кто-то из нас в то время верил в Бога!

Во 2-ом классе 2-ой минской средней школы. Грета Рафаиловна в первом ряду сверху третья слева.

greta_3.jpg

Мама моя родом с Украины. Во время голода на Украине её семью вывезли в Беларусь. Привезли сюда — бабушку в больницу, а детей в детские дома. Маме было 13-14 лет, она ходила в школу. Поскольку бабушка не работала, а жить за что-то надо было, она нанималась домработницей. Днем школа, а вечером работа. После того, как она подросла, устроилась официанткой в столовую. А так как работник она была добросовестный, ее повысили в должности до кассира. Там она уже получала не 30 рублей, а 90. Затем старшие братья решили пойти на курсы шоферов и ее позвали с собой. Она пошла вместе с ними.

Мама была второй женщиной-шофером в Минске. Она участвовала в соревнованиях, где побеждала, занимая первые-вторые места в гонках. И вообще очень хорошо водила машину! И вот как стала работать шофером, так и осталась. Она машину знала даже лучше, чем папа, который в то время работал механиком в том гараже, куда маму направили работать. Там они и познакомились.

Маме за хороший труд дали квартиру в Первом Доме Советов. Это на Карла Маркса, теперь напротив касс аэропорта. Мы — на первом этаже, а на втором — квартира Пономаренко. Война началась, мы как раз оттуда и уезжали. А через пару дней пришла сюда папина сестра — наша квартира уже была вся разграблена!

Второй мужчина справа – отец Греты Рафаиловны.

greta_4.jpg

До Москвы мы добирались на машинах. Там нас пересадили на поезд и отправили в Куйбышев. После освобождения Минска мама написала, что она шофер и может работать на восстановлении белорусской столицы. Нам прислали разрешение, и мы вернулись сюда через месяц после освобождения Минска. Еще продолжались  воздушные налеты … в общем, было страшно!

В институте.

greta_5.jpg

Мама работала на огромной американской машине Studebaker (сту́дэбе́йкэр), возила немцев на строительство Тракторного завода. И таким образом она выучила немецкий.

Отец в 45-м демобилизовался и вернулся к нам. Сначала возил Председателя Верховного Совета А.Г. Бондаря, а потом П.К. Пономаренко.

Грете Рафаиловне 70 лет.

greta_6.jpg

У мамы никогда не было аварий. Она очень долго работала после того, как наступил пенсионный возраст. Но однажды в гололед, в Минске на Комсомольской улице, ее машина покатилась вниз и ударила впереди стоящую. Для мамы это было настоящим ударом! После случившегося она ушла на пенсию.

Семья у нас была очень хорошая и дружная! В  детстве  я просыпалась, а в квартире всегда было тепло, мама с папой всегда были вдвоем: папа топил печку, мама готовила завтрак. Мне и брату это было очень приятно.

Однажды мой брат  Георгий Рафаилович Малявский, актер Национального академического театра имени Янки Купалы, — сказал:

«Я бы никогда не пошел по «кривой» дороге, потому что у меня всегда перед глазами был пример отца».

Об учебе:

Мама, уезжая в длительную командировку, отправила меня к тетке в Брест. Первый класс я заканчивала там, а потом вернулась и поступила во вторую школу на улице Энгельса. Эту школу я закончила в 54-м году с золотой медалью. Я старалась хорошо учиться. Мне стыдно было не выучить заданное. Интересно, когда ты знаешь, когда можешь ответить и отвечаешь.

Грета Рафаиловна на 3-ем куре института.

greta_7.jpg

Стал вопрос, куда идти учиться дальше. Я всю жизнь хотела быть врачом. Просто мечтала! Мне эта профессия очень нравилась: я и «лечила», и препарировала дохлых уток в детстве.

Но я не знала, что я так буду бояться мертвых людей. Когда я однажды увидела в анатомичке через окно руку трупа, это произвело на меня такое впечатление, что ни о каком Мединституте речи быть не могло! Куда дальше?

Я мечтала читать литературу на английском  языке. Поскольку у меня была золотая медаль, экзамены в иняз мне сдавать было не нужно, лишь пройти собеседование. Готовилась, газеты читала… Директор института у меня только спросил:

— Грета Рафаиловна?
— Да.
— Белоруска?
— Да.
— И Рафаиловна?
— Да.
— Так откуда же отец?
— В документе написано, что с Полесья.

Вот и все мое собеседование.

В 59-м году я закончила институт с отличием. Хотя на 3-м курсе уже вышла замуж и родила сына. Было очень трудно учиться. За сыном мне помогала смотреть моя мама.

Грета Рафаиловна Малявская за работой.

greta_8.jpg

О работе:

После окончания института меня распределили в школу в Смолевичи. Я не могла переехать туда на постоянное жительство, так как у меня еще учился в институте муж и был маленький ребенок. Я могла только ездить туда. А им залетные птицы были не нужны! Мне дали открепление. Стала искать работу.

Сосед сказал, что при Институте энергетики (теперь Институт тепло- и массообмена) образуется редакция от СССР международного журнала «Тепло- и массопереноса».  Редактором был назначен крупный советский ученый-теплотехник, академик А.В. Лыков. Через месяц меня приняли на работу.

Было несколько претендентов на это место! Но мне повезло.

Синхронный перевод на одной из международных конференций по тепло- и массообмену в Минске. Грета Рафаиловна Малявская справа.

greta_9.jpg

Переводческая работа:

Начиналась работа очень трудно. В первый же день надо было перевести названия 20-ти статей, которые должны были быть отправлены в Англию в международный журнал. Предложения строить нас научили, но надо было знать термины. Словарей не было.

Принесли мне старые журналы, которые переводились ранее, и там я искала нужные слова. В общем, постепенно я поняла, что для того чтобы хорошо работать, нужно работать прежде всего над собой.

Что я решила делать: я брала английскую книгу-оригинал, брала ее перевод на русский язык, отредактированный крупными учеными, и выписывала термины. Таким образом, я создала большую картотеку, которая помогала мне при переводе работ. Получилась очень большая картотека! Потом она вошла в мой словарь, который вышел в 1999-м году.

На заседании Международного комитета по тепло- и массообмену в Югославии в 1969 году.

greta_10.jpg

Но словарь оказался очень громоздким, большим и дорогим.

Единственное, чем он мне помог — я смогла освободить картотеку и затем заполнить ее новыми терминами.

Пока был жив А.В. Лыков, сотрудничество Института с международным сообществом очень активно развивалось. Приходилось писать много писем и писать грамотно. Для этого нужно было учиться! Каждое утро Лыков вызывал, чтобы продиктовать письмо или отзыв на какую-то статью. Нужно было успеть все правильно записать. Пришлось изучать стенографию. Также я должна была открывать получаемые письма и тут же ему переводить: я знала английский, понимала немецкий, а вот французского не знала — стала учить французский.

Снимок сделан во время посещения Института ученых из Индии.

greta_11.jpg

Во время обеда на работе я занималась французским. Наконец смогла переводить ему письма с французского! Но в 74-м году Лыков умер и эта моя работа была свернута: я поняла, что переписки больше не будет. Пришел новый директор — он сам писал письма. Его сотрудники, которые приехали вместе с ним из Новосибирска  тоже писали сами. Может письма не были весьма грамотными, но суть они передавали. А это все, что было нужно.Все понимали, что достаточно знать язык на таком уровне, чтобы собеседник мог тебя понять.

Я тогда решила, что нужно взяться больше за переводы статей. И еще больше взялась за составление картотеки.

Грета Рафаиловна дома работает над составлением  картотеки.

greta_12.jpg

Переводы делать трудно. Мало того, что нужно знать грамматику, нужно понимать, что ты переводишь: в разных областях одно и то же русское слово может переводиться на английский язык по-разному!

Грета Рафаиловна работает над переводом.

greta_13.jpg

Был однажды такой казусный случай. Мы переводили что-то по гидродинамике и там была фраза «трубы располагались в коридорном  и шахматном порядке». Ну, коридорный мы нашли — in line, а шахматный написали chess — шахматы. По этому поводу рецензент написал:

«Я не знаю, во что играет автор — в шахматы или шашки, но думаю, что он имел в виду staggard».

Нам, конечно, было стыдно за незнание этого термина, но это пример того, что  нужно постоянно учиться.

Грета Рафаиловна работает над переводом.

greta_14.jpg

И вот оказалось, что вся жизнь посвящена тому, что ты днем на работе, а вечером сидишь и пишешь то, что назавтра понадобится тебе на работе.

Так в Институте тепло- и массообмена я проработала 54 года.

Грета Рафаиловна за шитьем.

greta_15.jpg

Об увлечениях:

Очень люблю рукоделие, постоянно что-то переделываю, перешиваю. Когда появилась дача, нашла в ней отдушину: все время что-то строю, перестраиваю, придумываю. Как сын говорит:

«Тебя бы на строительство АЭС.  Если бы там были все как ты, там было бы все быстро сделано».

Грета Рафаиловна за шитьем.

greta_16.jpg

О личной жизни:

С первым мужем я познакомилась на новогоднем вечере в 10-м классе. Я не хотела выходить замуж студенткой, но он умолял и я сдалась. Хотя моя мама была против моего замужества и говорила:

«Заканчивай сначала институт, а потом будешь строить семью».

Грета Рафаиловна Малявская  рассказывает о внуках.

greta_17.jpg

Родился сын. Я маме очень благодарна за то, что она помогла мне закончить институт, что было бы очень трудно с маленьким ребенком.

Я закончила институт с отличием. Пошла работать. За хорошую работу мне дали 2-х комнатную квартиру. Но через 10 лет брака я с мужем развелась. Через 4 года опять вышла замуж. У меня двое внуков: Максим и Верочка!

О планах:

Хочу переделать свой словарь. Так хочется это сделать! Но боюсь, что у меня не хватит времени, чтобы все это завершить — мне 78 лет. Тем не менее,  я все же работаю над новым словарем. Мне это интересно!

Русско-английский словарь инженерно-технических терминов, автор Грета Малявская.

greta_18.jpg

В конце беседы я решила спросить у Греты Рафаиловны  как у человека имеющего огромный жизненный опыт «В чем залог успеха в семейной жизни и успеха в работе?»

Я думаю, что залог успеха в личной жизни не придираться друг к другу по пустякам, а находить компромисс, ведь человека переделать невозможно!

А работать нужно хорошо. Не отлынивать. И постоянно учиться, если не хватает знаний. Если работать, то работать нужно хорошо, как говорила моя мама.

Фото: Ксения Альхмам

Заметили ошибку? Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter. Благодарим за помощь!
VELVET: Ксения Альхмам

Комментарии

Всего комментариев (5) Последнее сообщение
tru-ekaterina аватар

таких специалистов - единицы!

вообще с ужасом думаю, как возможно освоить техническую терминологию без интернета! это же неимоверный труд!

zoloto аватар

Прекрасная умная женщина! Еще много долгих и плодотворных лет жизни ей! Ксюша, Вам мерси за интервью.

Sun-Svet аватар

Какой интересный репортаж и интересная героиня! 

Gina аватар

Прекрасная женщина!

Наяна аватар

Удивительная женщина

#
Система Orphus