Полная версия сайта Мобильная версия сайта

Больше не заслужили?

Amadeo аватар

Я большая любительница читать упаковки. Недавно купили коробку чая. Я взялась ее изучать. 

На всех языках (в том числе и русском) подробное описание состава. И только на белорусском вот так. Место сэкономили?

 

dsc03400sss.jpg

Комментарии

Всего комментариев (16) Последнее сообщение
Сalumniado аватар

Veronchik аватар

а производство чьё?

кстати, чайный напиток и чай - это разные "вещи" в моём понимании)))

Amadeo аватар

Импортное Happy (Чай - это в общем понимании. Упаковка от ройбуша, который, по сути, травяной чай).

Veronchik аватар

прикольно

Тося аватар

 

Tanita аватар

может "гарбата" было бы более правильно?

Amadeo аватар

Ну, тут я в словарь на всякий случай слазила, потому что без него я бы и "напиток" перевела как "напой", но "есть такие буквы".  Меня больше "полнота" перевода "порадовала". 

Veronchik аватар

ой, прошу прощения, я сейчас вспомнила смешную историю из жизни: на одном семинаре белорусско-......, один мой коллега во время паузы, когда участников  приглашали на каву-гарбату (чай-кофе)  "подкалывал" нас: "Пейте каву, гарбатыя!"

Tanita аватар

У нас в Минске, на Немиге, было кафе, на вывеске было написано: Напоi кава гарбата. Так мы с друзьями договариваясь встретиться, говорили: около "помои у горбатого" 

А полнота написанного перевода впечатляет  

Зачем слова, когда на небе звёзды... ©

Veronchik аватар

а гарбата там, хоць, смачная была ?

Tanita аватар

Гарбата няведаю, а вось пива вельми смачнае 

Veronchik аватар

ах, так гэта значыць пiунушка была? а яны заманьвалi гарбатай

mspartyliaison аватар

не нашлось грамотного переводчика 

Маргоша аватар


 

Lira аватар

За державу обидно

garpun аватар

 Отлично подмечено!  

#
Система Orphus