Полная версия сайта Мобильная версия сайта

Как это будет по-русски?

Иностранцы, прилично знающие русский язык, нет-нет да и попадут в лингвистическую ловушку «великого и могучего».

Когда вариантов много, а какой выбрать, неизвестно.
«М-м-м-м-м… Это… Ну… Как это будет по-русски?» — с трогательным акцентом спрашивают они, заглядывая в глаза собеседнику.

5139767610_ed085d7e4e_z.jpg

Странно, что мы, белорусы, никогда не задаем друг другу этот вопрос.

А все потому, что мы уверены — уж мы-то говорим на самом что ни на есть русском языке. Это наша беда, наша вина, наше счастье, наша удача — неважно, как мы это расцениваем, в любом случае мы твердо уверены, что являемся русскоговорящими.

Как бы не так.

По-русски мы говорим довольно-таки плохо

Чтобы убедиться в этом, достаточно, например, проехаться из Бреста в Санкт-петербург на одноименном поезде в компании с коренным питерцем.

К четвертой минуте разговора чуткий к слову белорус начинает страшно смущаться, к десятой — сгорает со стыда, к пятнадцатой — зарабатывает стойкий комплекс неполноценности.

Потому что мы отчаянно акаем, обязательно «дзекаем», плохо склоняем существительные, а уж в области согласования, управления и примыкания равных нам нет во всей Вселенной.

Наша с вами белорусская лингвистическая болезнь называется интерференцией — ошибочным употреблением языковых единиц под влиянием близкородственного языка. Даже те из нас, кто отродясь по-белорусски слова не молвил, все равно говорят по-русски с белорусскими ошибками.

Ну вот, скажем, наше с вами знаменитое «я с тебя удивляюсь» или «мне с тебя смешно».

Приходилось встречать эти колоритные выражения даже в речи безупречно грамотных и стилистически подкованных наших пользователей.

А только ведь по-русски так не говорят.

Правильно: «Я тебе удивляюсь» и «Я смеюсь над тобой». И никак иначе.

74848759595.jpg

И вот ведь парадокс: ну откуда русскоговорящему человеку, последний раз использовавшему родную мову лет двадцать назад, помнить, что «смяяца з цябе» и «дзівіцца з цябе» — это белорусский вариант примыкания.

А между тем — где-то в подкорке записано, как нужно согласовывать слова настоящему белорусу, он и согласовывает в чужом языке так, как должен был бы это делать в родном.

Так что если уж говорить по-русски — то уж говорить по-русски.

Или, может, попытаться согласиться с подсознанием и вернуться к языковым корням?

Заметили ошибку? Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter. Благодарим за помощь!
fb 0
tw
vk 0
ok 0
VELVET: Анна Северинец

Комментарии

Всего комментариев (13) Последнее сообщение
winner аватар

А откуда "Скучаю за тобой"?

Эх, нам слово звонИт научиться бы произносить... и уже полдела сделано.

Eva Luna аватар

скучаю за тобой - это с украинского)

Larysa аватар

Уж сколько раз я об этом же думала, слушая белорусского президента! а "дзекание" и "цекание" - у нас вывести практически невозможно. да и нужно ли?

La Noble аватар

а у меня довольно правильная речь - это отметила не я, а мои друзья в незабвенном Питере. Тока шепелявость немного. Долго думала  почему, а потом мне объяснили, что все это из-за польских корней. Оказывается, чтобы правильно говорить по польски  надо быть чуть шепелявым, иначе przepraszam и другие prze-, а также скороговорки (например W Szczebrzeszynie chszaszcz brzmi w tszcinie i Szczebrzeszyn z tego slynie) не осилишь. И будут они звучать с акцентом.

Lubanna аватар

Мы в универе этот стих "про хрушча", как его наш препод называл, изучали. Я вот только эти 2  строчки и помню 

Наяна аватар

Я так никогда не говорю, кстати 

ЯПрелесть аватар

По-моему это крайности. Лично не  знакома ни с одним человеком, который бы так говорил.

Юлия Беккер аватар

А я могу сказать: "Мне болит голова" или "Куда сунешь свои руки?" 

Даже зная, что это неправильно.

Ну, конечно, не в питерском поезде. 

winner аватар

Про "мне болит голова" я обычно говорю "Это как:  я не тебе плАчу, а бабушке?"

ЯПрелесть аватар

У меня после общения с друзьями из Украины тоже возникают желания облекать мысли в такие формы......неправильно, но так мило Winking

Hrizantemka аватар

Ну да...ОЧЕвидность этого факта не только из - за " асiмiляцыi  мяккiх зычных" ...

Aлиса аватар

Я так могу сказать запросто. Но не потому, что не знаю как правильно.

Такие "словообороты" у меня из разряда "че, тудэма-сюдэма, ваабсче и тыды". А потом просто входит в привычку и этого уже не замечаешь

Alesja аватар

Разве что прикола ради сказать... вабсче-то 

#
Система Orphus