Полная версия сайта Мобильная версия сайта

Думаем по-английски: а где ваше «пожалуйста»?..

А знаете ли вы, что нас, русскоязычных, англичане втайне считают некультурными и невежливыми людьми?

Нет, даже не из-за того, что кто-то в хмельном угаре кричит «Тагил!», пристает к прохожим, поражает сумасбродными выходками и поднимает на уши весь город. Заполучить клеймо грубияна можно и при чинно-благородном поведении и употреблении грамотно выстроенных английских фраз.

Кто виноват и что делать? Это — потом! Давайте сразу разберемся — почему.

Речь среднестатистического англичанина буквально пестрит словами please, sorry, excuse me и thank you. Каждое из них он произносит более сотни раз за день. Причем рефлекторно, чаще — даже не задумываясь.

И нет, это не просто «волшебные» слова. Это обязательные атрибуты речи! Их отсутствие режет слух и превращает любой, казалось бы, вежливый разговор в фамильярное общение.

eanmriotl.jpg

Откуда это пошло? Видимо, таким образом в языковых нормах закрепился менталитет англичан. В их культуре намного деликатнее, нежели в наших географических широтах, относятся к личному пространству другого человека и всему, что с ним связано.

Вторгнуться в то самое личное пространство? Отнять драгоценное личное время? Нужно обязательно принести извинения за причиненные неудобства и выразить сожаление из-за вынужденного вмешательства.

А сделать это можно — именно с помощью слов please, sorry, excuse me и thank you. Тем более что в английской речи других эквивалентов «волшебным» формам не имеется.

Кстати, такое уважительное отношение к личному пространству отражается не только в языковых нормах. Но и в причудливых (на наш взгляд) формах общения между собой. Например, в «любви» англичан принести извинения тому, кто наступил тебе на ногу или задел тележкой в магазине.

kerno.jpg

А теперь вспомним нас и наши языковые нормы.

Разумеется, мы в своей речи тоже не брезгуем «волшебными» оборотами. Но, согласитесь, во-первых, употребляем их не столь часто. Во-вторых, их у нас больше, чем четыре. А в-третьих, синтетический русский язык позволяет выразить вежливую просьбу уже одной только интонацией. Или, например, оборотом «Не могли бы Вы …?». При этом добавлять к сказанному еще и «пожалуйста» — перебор вежливости получается.

Догадались уже, почему мы слывем грубиянами? Правильно, потому что в попытках разговаривать на английском, продолжаем думать по-русски.

Произносим фразы по принципу кальки и пребываем в абсолютной уверенности, что, подобрав нужную интонацию, смогли подчеркнуть всю свою вежливость.

Но нет! Англичане нашу интонацию не распознают — они реагируют только на отсутствие принятых для их речи «волшебных» слов. Нам они кажутся лишними, а их слуху, как вы помните, их жутко недостает.

Поэтому вывод из всего сказанного может быть только один. Не хотите прослыть грубыми и невежливыми людьми? Не забывайте в свою английскую речь вставлять please, sorry, excuse me и thank you. Причем не стесняйтесь делать это как можно чаще. К месту и без оного.

Есть, правда, и другой вариант. Равнодушно отнестись к мнению окружающих. Но зачем нарушать чужие нормы своим уставом?..

Заметили ошибку? Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter. Благодарим за помощь!
fb 0
tw
vk 0
ok 0
VELVET: Ольга Игуменщева

Комментарии

Всего комментариев (4) Последнее сообщение
Веранда аватар

феерично и риодежанейровско!!! 

Леся Ковальчук аватар

мне друзья говаривали, что слишком вежлива, слишком "спасибо-прошу прощения", а я, поди, англичанка.

Хотя файв-о-клок мое все

marquis de sade аватар

Велик и могуч английский язык!

marquis de sade аватар

Синтетический русский -не торт)

#
Система Orphus